• 최종편집 2024-04-24(수)
 
칼빈4.JPG
 
Lesson II
성공의 아주 작은 기대
The least expectation of the success

프랑스 작가와 정치가 앙드레 말로(Andr Malraux 1901년 11월 3일 ~ 1976년 11월 23일)가 프랑스의 대표적인 인상주의 화가 르누아르(Pierre Auguste Renoir 1841년 2월 25일~1919년 12월 3일)를 만난 적이 있습니다. 1차 대전이 일어나기 두어 해 전 동양어학교에 다니던 청년 말로가 남프랑스의 지중해 해변에서 바캉스를 즐기기 위해 여관에 짐을 풀었습니다. 이국적인 마르세유(Marseille)나 막 요란하기 시작한 칸느(Cannes 프랑스어)를 피해 굳이 이곳에 온 것은 고운 모래에 얕은 수심을 지닌 한적한 바다가 산악과 맞닿아 있어 훨씬 드라마틱했기 때문입니다.
 
여관의 벨보이가 알려주는 말에 말로는 가슴이 뛰었습니다. 르누아르가 해변에서 그림을 그리는 것을 봤다는 것입니다. 말로는 프랑스 미술을 대표하는 거장 르누아르를 어쩌면 대면하게 될 것이라는 기대를 가졌습니다. 당시 말로는 한창 문학·미술·역사에 대한 관심이 불타올랐고 동양 문화를 탐사하기 위해 중국어와 산스크리트어까지 훈련하는 중이었으며 동시대 예술가들과 교류하기 시작한 때였습니다.
 
하루는 아침 식사를 마친 말로가 해초 냄새로 뒤덮인 벼랑 끝 오솔길을 산책하다가 은빛 수염을 휘날리는 한 노인의 뒤통수를 봤습니다. 노인은 잔물결 이는 바다를 마주한 채 캔버스에 몰입하는 중이었습니다. 말로는 종업원이 일러준 그 대가임을 이내 알아챘습니다. 지난 세기의 역사를 한 몸으로 지탱하고 인상주의의 한 영역을 개척한 위인을 이런 휴양지에서 단둘이 조우하게 되다니 그야말로 큰 행운이었습니다.
 
말로는 르누아르의 그림을 보기 위해 조심조심 그의 등 가까이 다가갔습니다. 그의 집중을 흩뜨리지 않기 위해서 그리고 위대한 미술가의 제작 과정을 보기 위해서 숨을 죽였습니다. 그러나 말로가 그의 캔버스에서 본 것은 바다가 아니었습니다. 그를 만나는 벅찬 놀라움은 차치하고 캔버스에서 벌어지는 사건에 말로는 아연실색했습니다. 바다가 그려져야 할 캔버스엔 어느 계곡을 배경으로 목욕하는 소녀가 그려져 있었습니다. 말로는 시선을 여러 번 그 캔버스와 그 너머 바다를 오가며 바꾸어 봤지만 그려진 장면과 그 앞의 현실은 달랐습니다.
 
이 일화는 회화의 상상력을 이야기할 때 곧잘 인용되곤 합니다. 르누아르는 망막한 바다에서 깊은 계곡을 상상했고 인간 부재의 환경에서 아리따운 소녀를 상상했습니다. 그리고 상상한 그대로 천연덕스럽게 그렸습니다. 열심히 대상을 집중해 그것과 다른 사실을 내놓은 셈입니다. 이 일은 르누아르의 의식과 그것에 반응하는 물감과 붓질에 의해 상식의 질서와 전혀 다른 논리로 진행되었습니다. 마치 꿈과 같습니다.

칼빈의 신학은 그의 평생에 걸쳐 사실상 변하지 않았습니다. 마찬가지로 『기독교강요』도 그 내용에 관한 한 수정을 하지 않았습니다. 이 책의 시간은 기억의 시간, 믿음의 시간, 개혁의 시간입니다. 마지막 판 서문에서 그는 그 개혁의 시간을 시작하고 마무리하는 『기독교강요』 저술 순간을 이렇게 말합니다. 이것은 그가 죽기 5년 전 1559년 8월 1일 쓴 그의 평생의 개혁주의(Protestantism prtstntizm) 회오(會悟)가 담긴 『기독교강요』 마지막 서문입니다. 뜻깊은 순간이니 기도하는 자세로 읽고 감동을 촘촘히 되새기시기 바랍니다.

EPISTLE TO THE READER.
[prefixed to the last edition, revised by the author.]
독자에게 드리는 서신
[저자의 개정 마지막 판에 덧붙인 서문]

In the first edition of this work, having not the least expectation of the success which God, in his boundless goodness, has been pleased to give it, I had, for the greater part, performed my task in a perfunctory manner(as is usual in trivial undertakings); but when I understood that it had been received, by almost all the pious with a favor which I had never dared to ask, far less to hope for, the more I was sincerely conscious that the reception was beyond my deserts, the greater I thought my ingratitude would be, if, to the very kind wishes which had been expressed towards me, and which seemed of their own accord to invite me to diligence, I did not endeavor to respond, at least according to my humble ability.
성공(success skss)의 아주 작은 기대(expectation kspektin)조차 갖지 않은 이 저작(work wːrk)의 처음 판(edition idn)에 하나님께서 그의 무한하신 선하심(goodness gdnis)으로 기꺼이 그것(success)을 주셨습니다. 나는 거의 대부분 형식적인(perfunctory pːrfŋktri) 태도(manner mnr)로(평소 하찮은trivial trvil 일들을 하듯이) 내 일(task tæsk)을 수행했었습니다(perform prfːrm). 그러나 내가 감히 결코 요하지도 않았고,   아주 조금도 바라지 않았던 어떤 호의(favor fivr)를 거의 모든 경건한(pious pis) 사람들에게서 받게 된 것을 이해하게 되었습니다. 그때 그 대접(reception rispn)이 내 공적(desert)는 발음과 악센트 위치에 따라 뜻 다른데 여기서는 세 번째 것을 선택 (des·ert¹ dzrt 사막) (desert² dizːrt버리다) (desert³ dizːrt 공적)에 넘치는 대우라는 것을 정말 의식하면 할수록(more mːr the ~ ..., the ~ …하면 할수록 더욱 더 ― The ~ I know Jesus, the ~ I like him. 나는 예수님을 알면 알수록 더욱 좋아집니다) 내게 표현해 주었고 그리고 내가 노력하도록 그들이 자발적으로 부탁하는 것 같은 아주 친절한 소망들에 최소한 내 변변찮은(humble hmb) 능력에 맞는 보답이라도 하고자 노력하지(endeavor endvr) 않는다면 나의 더 큰 배은망덕(ingratitude ingrttjːd)이 되리라 생각했습니다.

This I attempted not only in the Second Edition, but in every subsequent one the work has received some improvement. But though I do not regret the labour previously expended, I never felt satisfied until the work was arranged in the order in which it now appears.
이것을 나는 제2판에서뿐만 아니라 모든 다음(subsequent sbsikwnt) 판에서도 그 저술에 다소 개선(improvement imprːvmnt)이 이루어지도록 시도했습니다(attempt tmpt). 그러나 내가 이전에 들인(expend ikspnd) 노동(labour libr)을 후회하지는(regret rigrt) 않을지라도 그 저작이 현재의 모습으로 정리될(arrange rind) 때까지 만족한(satisfied stisfid) 느낌을 받은 적이 한 번도 없었습니다.

Now I trust it will approve itself to the Judgment of all my readers. As a clear proof of the diligence with which I have laboured to perform this service to the Church of God, I may be permitted to mention, that last winter, when I thought I was dying of quartan ague, the more the disorder increased, the less I spared myself, in order that I might leave this book behind me, and thus make some return to the pious for their kind urgency.
이제 나는 그 책이 모든 나의 독자들의 판단(judgment ddmnt)에 스스로 입증하리라(approve prːv) 믿습니다(trust trst). 하나님의 교회를 위한 이 봉사를 실행하기 위하여 내가 기울인 노력의 명백한 한 증거로 다음의 것을 언급할 수 있도록 허락을 구합니다(permit pːrmt). 지난겨울 나흘마다 앓는(quartan kwːrtn) 오한(ague igjuː)으로 죽는다고 생각했을 때 그 질환(disorder disːrdr)이 더 심해질수록, 이 책을 내 사후에 남길 수 있고 그들 나름의 절박한 필요(urgency ːrdnsi)를 위해 경건한 신자들에게 무언가를 보답하기(return ritːrn) 위하여(in order that) 나 자신을 더 아끼지(spare spεr) 않게 되었습니다.

I could have wished to give it sooner, but it is soon enough if good enough. I shall think it has appeared in good time when I see it more productive of benefit than formerly to the Church of God. This is my only wish.
나는 그것을 더 빨리(sooner suːnr) 주기를 바랄 수 있었지만 그러나 어지간히(enough inf) 좋다면 그것도 상당히(enough) 빠른 것입니다. 이 책이 하나님의 교회에 이전보다(formerly fːrmrli) 더 생산적인(productive prdktiv) 이익(benefit bnfit)을 주는 걸 내가 보게 될 때 그것이 알맞은 시기에(in good time) 출판되었습니다고 생각할 것입니다. 이것이 나의 유일한 소원(wish wi)입니다.

And truly it would fare ill with me if, not contented with the approbation of God alone, I were unable to despise the foolish and perverse censures of ignorant as well as the malicious and unjust censures of ungodly men.
그리고 참으로 하나님의 허가(approbation prbin)만으로 만족하지(content kntnt) 않고, 내가 믿음이 없는(ungodly ngdli) 자들의 악하고(malicious mls) 불의한 비난들뿐만 아니라 무지한(ignorant gnrnt) 자들의 어리석고 심술궂은(perverse prvːrs) 비난(censure snr)들도 무시할(despise dispiz) 수 없었다면, 그 일이 여의치 않았을(fare fεr  It has ~d ill with him. 그는 일이 여의치 않았다) 것입니다.

For although, by the blessing of God, my most ardent desire has been to advance his kingdoms and promote the public good, -although I feel perfectly conscious, and take God and his angels to witness, that ever since I began to discharge the office of teacher in the Church, my only object has been to do good to the Church, by maintaining the pure doctrine of godliness, yet I believe there never was a man more assailed, stung, and torn by calumny.
왜냐하면 하나님의 축복(blessing blsiŋ)으로 나의 가장 열렬한(ardent ːrdnt) 갈망이 주님의 왕국(kingdom kŋdm)들을 전진시키고(advance ædvns) 공공의 선을 증진시키기(promote prmut) 위한 것이었고, 그 이후 내내 교회에서 교사(teacher tːtr) 직무(office (ː)fis)를 수행하기 시작했다는 것을 내가 완전히 자각하고(conscious kns) 있음을 느끼고 그리고 하나님과 그의 천사(indl)들 증거(witness wtnis)에 전념하고(take teik ~ to study 연구에 전념하다), 경건(godliness gdlinis)의 순수한 교리를 옹호함(maintain meintin)으로써 교회에 유익을 주는 것이 나의 유일한 목적(object bdikt)이었습니다. 하지만(yet jet) 나만큼 비방(calumny klmni)으로 공격받고(assail sil) 찔리고(stung stŋ ‘sting stiŋ의 과거·과거분사’) 찢긴(torn tːrn ‘tear tεr의 과거분사’ 같은 단어이지만 발음의 차이로 뜻이 달라짐 ‘tear tir’ 눈물) 사람이 일찍이 하나도 없었다고(never nvr) 나는 믿습니다(believe bilːv).
 
[as well by the declared enemies of the truth of God, as by many worthless persons who have crept into his Church - as well by monks who have brought forth their frocks from their cloisters to spread infection wherever they come, as by other miscreants not better than they].
하나님의 진리의 공공연한(declared diklrd) 원수(enemy nmi)들뿐만 아니라(well wel ‘as well as’ He gave me money s ~ s advice. 그는 조언뿐만 아니라 돈도 주었습니다. ‘as ~ ... as _’ ―하느니 차라리 …하는 편이 낫다, One might s ~ throw money away s spend it in betting. 내기에 돈을 거느니 차라리 그냥 내다버리는 게 낫겠다.) 주님의 교회에 몰래 들어온 많은 무익한 사람들에 의해서도  가는 곳마다 전염병(infection)을 퍼뜨리기(spread spred) 위해 그들의 수도원(cloister klistr)들에서 성직자 옷(frock frk 여기서 ‘성직’을 의미)들을 만들어낸(bring briŋ ‘~ forth 산출하다’) 수도사들뿐만 아니라 그들이나 다름없는(not better than) 다른 이단자(miscreant mskrint)들에 의해서도 (비방을 받았습니다).

After this letter to the reader was in the press, I had undoubted information that, at Augsburg, where the Imperial Diet was held, a rumour of my defection to the papacy was circulated, and entertained in the courts of the princes more readily than might have been expected.
독자에게 쓰는 이 편지가 신문(the press pres)에 실린 후에 제국(imperial impril) 의회(diet dit 식이 요법, Diet 의회: the Imperial Diet 제국 의회는 세 개의 계열로 나뉜 신성 로마 제국의 제후들이 참여한 신성 로마 제국의 입법 기관이자 자문 기관. 가장 유명한 의회로는 제국 개혁이 이뤄진 1495년 의회, 루터를 이단으로 선포한 1521년 의회)가 열리는 아우구스부르크에서 내가 교황파(papacy pipsi)로 변절(defection difkn)했다는 소문(rumour rːmr)이 퍼졌고(circulate sːrkjlit) 그리고 기대할 수 있는 것보다 더 쉽게(readily rdli) 군주(prince prins)들의 궁전(court kːrt)들에서 환대를 받았다는(entertain ntrtin) 확실한(undoubted ndautid]) 정보(information nfrmin)를 받았습니다.

This, forsooth, is the return made me by those who certainly are not unaware of numerous proofs of my constancyproofs which, while they rebut the foul charge, ought to have defended me against it, with all humane and impartial judges.
이것(소문)은 정말이지(forsooth frsːθ) 내 지조(constancy kn -stnsi)에 대한 수많은(numerous njːmrs) 증거(proof pruːf)들을 확실히(certainly sːrtnli) 알지 못하는(unaware nwr) 자들이 나에 대해 지어낸 보고서(return ritːrn)입니다. 한편으로(while hwail) 그들이 비열한(foul faul) 비난(charge tːrd)으로 반박하면서도 그것에 반대하는 나를 아주 인도적(humane hjuːmin)이고 공평한(impartial impːrl) 재판관(judge dd)들과 함께 변호하는(defend difnd) 것이 당연한(ought ːt) 증거들 말입니다(대적자들의 비난으로 활용하는 증거들이 오히려 칼빈이 반대하는 주장들을 그들의 판사들과 함께 변호해 준다는 역설).

But the devil, with all his crew, is mistaken if he imagines that by assailing me with vile falsehoods, he can either cool my zeal, or diminish my exertions. I trust that God, in his infinite goodness, will enable me to persevere with unruffled patience in the course of his holy vocation. Of this I give the pious reader a new proof in the present edition.
그러나 마귀(devil dvl ‘교황 지칭’)가 모든 그의 패거리(crew kruː)와 함께 야비한(vile vail) 거짓말(falsehood fːlshd)들로 나를 공격하는(assail sil) 것으로 나의 열정(zeal ziːl)을 식히거나(cool kuːl) 내 노력(exertion igzːrn)들을 감소(diminish dimni)시킬 수 있다고 상상한다면(imagine imdin) 착각(mistaken mistikn ‘mistake’의 과거분사)입니다. 하나님께서 그의 무한하신(infinite nfnit) 선하심(goodness gdnis) 가운데 내가 그의 거룩하신 소명(vocation voukin)을 수행하는 동안에(in the course of) 흔들리지 않는(unruffled nrfld) 인내로 견딜(persevere pːrsvr) 수 있게 해 주실 것이라고 나는 믿습니다(trust trst]). 이것에 대해(Of this) 나는 경건한(pious pis) 독자에게 『기독교강요』 현재(pres·ent prznt) 판에서 새 증거를 드리고자 합니다.

I may further observe, that my object in this work has been, so to prepare and train candidates for the sacred office, for the study of the sacred volume, that they may both have an easy introduction to it, and be able to prosecute it with unfaltering step; for, if I mistake not, I have given a summary of religion in all its parts, and digested it in an order which will make it easy for any one, who rightly
comprehends it, to ascertain both what he ought chiefly to look for in scripture, and also to what head he ought to refer whatever is contained in it.
더 나아가(further fːrðr) 나는, 이 저술에 있어서의 나의 목적(object bdikt)이, 성직(聖職) 후보자(candidate kndidit)들이 신성한(sacred sikrid) 두루마리(volume vljuːm) 공부를 위해 그것(성경)의 쉬운 개론(introduction ntrdkn)에 접할 수 있고, 그리고 흔들리지 않는(unfaltering nfːltriŋ) 걸음으로 그것을 실행할(prosecute prskjːt) 수 있게 그들을 준비시키고(prepare pripr) 훈련시키기 위한 의견이라고 해도(observe bzːrv) 좋습니다. 왜냐하면, 내가 실수한(mistake mistik) 것이 아니라면, 기독교(religion)의 모든 분야의 개요(槪要)를 나는 제시해 주었고, 그리고 그것(성경)을 바르게 파악하는(comprehend kmprihnd) 사람을 위해 그가 성서(scripture skrptr)에서 주로 무엇을 찾아야 하고, 성경 속에 담고 있는 것이 무엇이든 어떤 표제로 언급해야 하는지도 확인하게 해 주기 위하여 성경이 어렵지 않게 차례대로 요약해(digest daidst) 주었기 때문입니다.

Having thus, as it were, paved the way, as it will be unnecessary, in any Commentaries on scripture which I may afterwards publish, to enter into long discussions of doctrinal points, and enlarge on commonplaces, I will compress them into narrow compass.
이렇게 해버리고 나니, 이를테면(as it were), 불필요하게 될 것이지만, 내가 나중에 출판할 수도 있는 어떤 성경 주석서(commentary kmntri)들에서 다룰 교리적(doctrinal dktrnl) 논점(discussion diskn)들에 대한 긴 토론(discussion diskn)들에 들어가고 그리고 내가 좁은(narrow nrou) 범위(compass kmps)로 압축하게(compress kmprs) 될 인용구(commonplace kmnplis)들에 대해 상술할(enlarge enlːrd) 수 있는 길을 열어놓았습니다(pave the way 길을 깔다). 
 
In this way much trouble and fatigue will be spared to the pious reader, provided he comes prepared with a knowledge of the present work as an indispensable prerequisite. The system here followed being set forth as in a mirror in all my Commentaries, I think it better to let it speak for itself than to give any verbal explanation of it.
이렇게 하여 경건한 독자는 많은 수고(trouble trbl)와 노고(fatigue ftːg)를 아끼게(spare spεr) 될 것입니다. 만일(provided prvidid) 그가 없어서는 안 될(indispensable ndispnsbl) 기초 필수 과목(prerequisite prirkwzit)으로 현재 저서『기독교강요』의 지식을 갖추고 온다면 말입니다. 모든 나의 주석들에서 거울에서처럼(as in a mirror) 분명하게 설명하게 될 다음의 체계(system sstm)는 그것에 대한 말의(verbal vːrbl) 설명(explanation ksplnin)보다 그것이 스스로 말하게 하는 게 더 낫다고 나는 생각합니다.

Farewell, kind reader: if you derive any benefit from my labours, aid me with your prayers to our heavenly Father.
친절한 독자여 안녕(farewell frwl). 당신이 내 노작(labour libr)들에서 어떤 이익을 얻는다(prayer prεr)면 우리의 하늘의(heavenly hvnli) 아버지께 당신의 기도(prayer prεr)로 나를 도와주시기 바랍니다.

Geneva, 1st August 1559
1559년 8월 1일 제네바

이렇게 죽기 5년 전 『기독교강요』 마지막 판 서문에서 칼빈 자신의 모든 심정을 털어놓은 뒤 마지막 개정 서문을 쓰고 독자들에게 안녕(Farewell, kind reader)이라는 인사까지 합니다. 그러나 칼빈은 무언가 아쉬움이 남아서인지 추신(追伸)과 더불어 아우구스티누스의 글쓰기 경구(警句)를 덧붙입니다.

The zeal of those whose cause I undertook, has swelled a short defense into a book.
내가 맡아서 돌보는 사람들의 주장(cause kːz)을 위한 열정(zeal ziːl)이 간단한 변호(defense difns)를 부풀려 한 권의 책이 되게 하였습니다.

“I profess to be one of those who, by profiting, write, and by writing profit.”-Augustine, Epist. 7.
“나는 이익(profit prfit)을 얻음으로 글을 쓰고(write rait), 그리고 글을 씀으로 이익을 얻는 사람들 가운데 한 사람임을 고백합니다(profess prfs).” -아우구스티누스 서한집 7.

칼빈의 추신은 믿음으로 신자들이 당하는 오해와 어려움을 변호하다보니 그게 한 권의 책이 됐다는 것입니다. 얼마나 열심히 진실하게 변호하고 옹호했으면 우리 개혁주의의 경전이 될 『기독교강요』를 저술해 이 세상에 남기고 전하게 됐을까요. 마치 르누아르가 망막한 바다에서 깊은 계곡을 상상했고 인간 부재의 환경에서 아리따운 소녀를 상상하고 상상한 그대로 천연덕스럽게 그렸는데 말로가 보기에도 놀랄 인상주의를 대표하는 작가의 작품이 나온 것처럼 말입니다. 그래서 우리 개혁신학의 시조 칼빈 자신도 아우구스티누스의 말을 빌어 믿음의 글을 쓰는 것이 얼마나 유익된 것임을 고백한 것입니다. 너무도 감동적인 경구라 다시 한 번 더 인용합니다. 외울 수 있기를 바랍니다. 대학이나 기업이 표방하는 모토 중에 영어로 된 것들이 많이 있습니다. 아마도 ‘영어로 말한 것은 무엇이든 지성적인 것처럼 보인다’는 생각 때문인 것 같습니다. 그렇듯 다른 사람에게 영어로 아우구스티누스의 말을 들려준다면 그 사람은 감격하고 당신을 올려다볼지도 모를 일입니다.

“I profess to be one of those who, by profiting, write, and by writing profit.”
“나는 이익을 얻음으로써(by bai profiting prfitiŋ ‘바이 프라휘팅’) 쓰고 그리고 씀으로써(by bai writing raitiŋ ‘바이 라이팅’) 이익을 얻는(profit prfit ‘프라휘트’) 사람들(those ðouz ‘도우즈’) 가운데 한 사람임을 고백합니다(profess prfs ‘프러훼스’).”

『기독교강요 영어수업』을 읽는 여러분도 아우구스티누스처럼 ‘이익을 얻음으로써(by profiting) 쓰고 씀으로써(by writing) 이익을 얻는’ 그런 목사나 신자가 되시기를 바랍니다. 그리고 칼빈은 『기독교강요』를 저술하면서 성공의 아주 작은 기대(the least expectation of the success)도 갖지 않았음에도 불구하고 세계를 개혁주의로 변화시키는 기틀을 마련했습니다. 여러분도 이 책을 통해 아주 작은 성공의 기대도 없이 출발하실 수 있지만 칼빈처럼 노력하는 가운데 하나님의 은혜로 좋은 열매를 얻기를 바랍니다.

2020-07-20

표지.JPG
 
태그
비밀번호 :
메일보내기닫기
기사제목
기독교강요 영어수업 - Lesson II 성공의 아주 작은 기대
보내는 분 이메일
받는 분 이메일